بچه‌ها اين خانه‌ي اجدادي است. گشته ويران تشنه‌ي آبادي است. خسته از شلاق استبدادي است، مرهم دردش کمي آزادي است. بچه‌ها اين، کار فرداي شماست!.!
پراکسی جديد
فيلتر شکن
برای دوستان در ايران
اصغرآقا، نوشته هاي هادي خرسندي

يكشنبه 9 دي 1386

سپاس از مترجمان مثنوي به زبان چيني ..... (سروده‌ي تازه)

پنج مترجم در چین مثنوی معنوی مولانا جلال ‌الدین محمد بلخی را ترجمه و منتشر کرده ‌اند.
خانم مو هونگ یان (Mu Hong Yan) دفترهای اول و دوم و ششم آقای یوآن ون کیو (Yuan Wen Qi) دفتر سوم، خانم وانگ یی دان (Wang Yi Dan) و آقای سونگ پی فانگ (Song Pi Fang) با هم دفتر چهارم و آقای زانگ هویی (Zhang Hui) دفتر پنجم را ترجمه کرده ‌اند.

خانم دیگر که وانگ یی دان بُدي
این سپاس از جمله‌ی آنان بُدي

مدتی این مثنوی تأخیر شد
تا به چینی ترجمه تحریر شد

همتی کرده‌ست بانوئی جوان
نام ایشان خانم موهونگ یان

بعد هم آقای یوآن ون کیو
با سپاس از همت و از لطف او

همچنین آقای سونگ یی فانگ نیز
در کنارش آن جناب زانگ نیز

خانم دیگر که وانگ یی دان بُدي
این سپاس از جمله‌ی آنان بُدي

در زمانی که قلم‌ها در وطن
رفت همراه قلمزن در کفن

این یکی بر گردن افتادش طناب
دیگری را سر فرو شد زیر آب

آن یکی رفت از جهان با ناخوشی
وان یکی را کرد دولت خودکشی!

لااقل یک کار خوبی این میان
عرضه گردیده به لطف چینیان

کار بعدی‌شان، که من دارم امید
ترجمه باشد ز آثار جدید

شعر ناب شاعران میهنی
شاملو، یا بهبهانی، کدکنی

آتشی، مانی، سپانلو، ابتهاج ....
تاجرش بیچاره شد، کردم حراج!

باز گشتم خام وزن و قافیه
(عاقلان را يک اشاره کافیه!)

الغرض نام بزرگان وطن
رفت خواهد تا به چین و تا پکن

تا درآید جان این جانی رژیم
کم‌کمک، آهسته، غیرمستقیم

پس سپاس از چینیان نازنین
جان به قربان مترجم‌های چین

بار دیگر خانم مو هونگ دان
آن ادیب چینی، استاد زبان

----------------
توضیح – پس از تمام کردن این سروده‌ی سرعتمند!، توجه کردم که در پایان خبر بی‌بی‌سی، آمده که این استاد فرهیخته قبلاً آرزوی مرا در مورد معاصران برآورده کرده است. کاش میدانستم در چینی«دمت‌گرم» را چه‌جوری مینویسند.

  نظرات رسيده (9)      
فرهاد:

يك گروه از اين چيني ها به ايران آمده بودند و با
خاتمي به زيارت آرامگاه حافظ رفته بودند و شما
در اين باره شعري سروده بوديد، كه هر چه گشتم، آنرا
پيدا نكردم. بيت آخر آن چنين بود:

بر سر تربت حافظ همه مردند چرا
مگر اين حافظ بيچاره ز قزوين آمد

خوب بود اين مترجمان اين شعر شما را
به چيني برمي گرداندند.

(January 2, 2008 6:39 PM)
فريبرز:

هادي جان . چيني ها كه بازار دنيا را قبضه كرده اند. در سايه زحمت و تلاش ملي تمام دنيا را فتح خواهند كرد.حالا بايد منتظر باشيم تا چيني ها فرهنگ و هنر ايراني را زنده نگه دارند . مثنوي را بدهيم به چيني ها ترجمه كنند بهتره تابگذاريم تركها توي روز روشن از ما بلند كنند!...

(December 31, 2007 7:32 AM)
حميد ايزدي:

حيف شد هادي جان.
اين چيني ها داشتند با سرعت ميرفتند تا ابرقدرتي واسه خودشون بشوند و خلاء نبودن ابرقدرت روسيه را در مقابل امريکا پر کنند، يا به قولي جهان را دوباره دوقطبي کنند.
ليک از اينجا که بوش مياد چيزي نمانده که به تقليد
از ما ايرانيان شبهاي شعر در شهرهاي هنگ کنگ ، بژينگ ، شان يانگ ، پکينگ و چانگ پينگ براه اندازند.
لابد فردا ، پس فردا هم مثل ما ايرانيان که تاريخ
دوهزار و پانصد سالمون رو به رخ هم ميکشيم ، چيني هاهم بر سر تاريخ هفت ، هشت هزار سالشون بجون
هم ميفتند و يا در تلوزيونهاي ماهواره اي شون واسه پول جمع کردن شعر " چو چين نباشد تن من مباد" رو ميخونند.
فکر ميکني توطعه سازمان سياست يا که زير سر همون انگليسي هاست !!!

(December 31, 2007 3:14 AM)
004721982658:

Salam Aghaye Khorsandi,Damet garm beh chini misheh:chichonchohi chu chachehu

(December 31, 2007 1:44 AM)
المهدی الموعود:

هادی جان به نظر تو شعر زیر به چینی چه جوری می‌شه؟

آتشست این بانگ نای و نیست باد
هر که این آتش ندارد نیست باد

راستش هزار سال است که مثنوی می‌خوانم و هنوز اندر خم یک کوچه‌ام. شاید این چینی‌ها برایمان معجزه کنند!

(December 30, 2007 1:47 PM)
0044208:

damat garm hadi khan ba in sher

(December 30, 2007 11:57 AM)
رز:

سلام جناب خرسندی
این نظارت استصوابی چیه دیگه .....لااقل یه کم از آقای منتظری علیه تحیات والسلام یاد بگیرید :D
گمونم این صواب یه جورایی مسری باشه .

(December 30, 2007 8:09 AM)
رز:

سلام جناب خرسندی ....هم شما و هم جناب نوریزاده قابل احترام و دوست داشتنی هستید . گمونم نیست شما که مشق دموکراسی می کنید دشمنی با ایشون داشته باشید ....حالا با آقای محمدی ، یه چیزی (چشمک ) منظورم محمدی کیهانه ، نه اون کیهان البته (بازم چشمک )

(December 30, 2007 7:42 AM)
HOOMAN:

hadi joonam ! salam !


baba ! man ke aghel nistam ! in ke baz gashtam khame ghafie aghelan ra yek eshare kafie yani chi !??? 20 daghighe daram roosh fekr mikonam halim nemishe ! maghz dard gereftam !

(December 30, 2007 6:06 AM)
 
 
 
این سایت را BookMarkکنید!
بايگاني
 September 2008 [2]
 August 2008 [27]
 July 2008 [23]
 June 2008 [5]
 May 2008 [9]
 April 2008 [23]
 March 2008 [5]
 February 2008 [11]
 January 2008 [27]
 December 2007 [18]
 October 2007 [5]
 September 2007 [10]
 August 2007 [12]
 July 2007 [19]
 June 2007 [17]
 May 2007 [6]
 April 2007 [8]
 March 2007 [24]
 February 2007 [10]
 January 2007 [26]
 December 2006 [27]
 November 2006 [14]
 October 2006 [44]
 September 2006 [9]
 August 2006 [12]
 July 2006 [22]
 June 2006 [11]
 May 2006 [5]
 April 2006 [4]
 March 2006 [1]
 February 2006 [17]
 January 2006 [18]
 December 2005 [11]
 November 2005 [1]
 October 2005 [4]
 September 2005 [22]
 August 2005 [27]
 July 2005 [10]
 June 2005 [8]
 May 2005 [14]
 April 2005 [3]
 March 2005 [10]
 February 2005 [12]
 January 2005 [14]
 December 2004 [7]
 November 2004 [3]
 October 2004 [2]
 September 2004 [4]
 August 2004 [5]
 July 2004 [7]
 June 2004 [9]
 May 2004 [3]
 April 2004 [3]
 March 2004 [6]
 February 2004 [8]
 January 2004 [20]
 December 2003 [7]
 November 2003 [2]
 October 2003 [2]
 September 2003 [4]
 August 2003 [11]
 July 2003 [28]
 June 2003 [13]
 May 2003 [2]
 April 2003 [8]
 March 2003 [6]
 February 2003 [6]
 January 2003 [5]
 December 2002 [9]
 November 2002 [12]
 October 2002 [5]
هادي در ...
حاشيه
::  تاکنون 804 مطلب در اين سايت منتشر شده است.
::  نسخه ايکس ام ال اين سايت را در اينجا مشاهده نماييد.
::  اين سايت توسط برنامه موويبل تايپ 3.33 طراحي و اجرا شده است.
::  کليه حقوق اين سايت بر اساس امتياز Creative Commons  متعلق به هادي خرسندي است.