بچه ها این گربه هه ایران ماست.!
پراکسی جديد
فيلتر شکن
برای دوستان در ايران
اصغرآقا، نوشته هاي هادي خرسندي

سه شنبه 2 آبان 1385

قصيده فارسي - انگليسي

کلمه هاي lity دار چندان درست نيامده، اميدوارم کسي نخواهد از اين طريق انگليسي ياد بگيرد!
لطفاً نظرتان را در مورد اين نوع سروده، با کليک روي «اظهار نظر» در نوار پائين تيتر - در صفحه اصلي - وارد کنيد. ممنون ميشوم.
------------------------------------------------------

آی بیلیو مستر بلر یو آر وری خوشحالیتی
چونکه با شیخان کامنولثی، شریک المالیتی

I believe Mr. Blair you are very khosh-hAlity
Choke ke bA ShikhAn commonwealthi, sharikolmAlity
این سیاست واقعاً اسملز بد ایف یو نوتیس
دیس پولیتیک واقعاً خیلی رابیش، آشغالیتی

In siAsat vAghan smells bad, if you notice
This politic vAghan kheily rubbish, AshghAlity
آی بیلیو یو آر هپی ویث دیس رژیم لعنتی
چون ندارد ایندی پندنسی و استقلالیتی

I believe you are happy with this regime lanati
Chon nadArad independency yo esteghlAlity
آی بیلیو رهبر خوشش میآمد از جک استرا
چون مرامش بود هندکرچیفی و دستمالیتی

I believe rahar khoshash miAmad az Jack Straw
Chon marAmash bood handkerchiefi yo dastmality
آی بیلیو باشد پرنس چارلز شما مسلم پیلیز!
احتمالاً ختنه اش فرموده اوس اسمالیتی

I believe bAshad Prince Charlse shomA Muslim please!
EhtemAlan khatneh-ash farmoodeh Ouss EsmAlity
بردی از خاطر هیومن رایت را مستر بلر
تازگی بیهاند دِ دیوارست و پشت والیتی

Bordi az khater Human Right ra Mr. Blair
Tazegi bihnd the divar ast O poshte wallity
شد دِف و اسپیچلس گوش و زبانت ناگهان
چون هیومن رایت گفتم، هم کری هم لالیتی

Shod deaf O speechless goosh o zabAnat nagahAn
Chon Human Right Amad ham kari ham lAlity
هو یو ایتن کنگر و انداخت لنگر در عراق؟
قول رفتن میدهی اوری یِر و هر سالیتی

Have you eaten Kangar O andakh Langar dar Iraq?
Ghowle raftan midahi, every year O har sAlity
ای بلر مای آی ولی دازنات درینک واتر ز تو
از همه ناکس تری مخصوصاً اسپیشالیتی

Ey Belair my eye vali does not drink water ze To
Az hame nakes-tari, makhsoosan, specialitey
از تو بهتر میرسد آخر یکی، یو دونت وُری
دانکی موعود میآید، خرِ دجّالیتی

Az To behtar miresad Akhar yeki, you don’t worry
Donkeye mowood miAyad, khare dajjality
هادیا، این امتحانی گفتی و اگزامپلی
گر خوشش آمد کسی، فالو بکن، دنبالیتی!

Hadia, in emtehani gofti O examplei
Gar khoshash Amad kasi, follow bekon, donbaliy

نظر های شما (29)     
2314351351414:

هادیااین چامه رابهربلرتومی سرودی
کاش چندبیتی بیشتر تومی سرودی

یک ربع طول کشید تااین دومصرع روساختم ونوشتم.خوب بود؟مال شما که عالی بود.

(November 4, 2006 10:32 PM)
سمیرا:

عالی بود!

با این که دو زبان سخت را ادغام کرده اید، ولی از نظر وزنی کوچک ترین مشکلی نداشتید! دوستانی که ایراد می گیرند، در یک مصرع ساده ی فارسی هم مانده اند.
خسته نباشید.
سمیرا از تهران

(October 30, 2006 5:24 AM)
aria:

jaaleb bood va be nazare man bishtar be darde barnameh haye zende mikhore, ke ba sedaye khodet bashe,chon baraye kasi ke dafeye avale mikhoone kheili moshkel khahad bood, be har hal age bazam az ina gofti bezar too site. ma ba hame jooresh hal mikonim.
"agar soroodi az ina, bekhoon baramoon hadi jaan"
"sovade ma ghad namida, ham hard o ham doshvarity"
. ba omid ke beshe khoondesh
aria. iran

(October 28, 2006 9:12 PM)
no phone number.:

آقای خرسندی
گرچه از طنزهای شما بلحاظ محتوی دل خوشی ندارم اما این شعر شما واقعا بینظیر بود.الحق که چقدر استادید.با این قصیده چهارستون من تکان خورد.

(October 27, 2006 12:21 AM)
formal formal futeyna:

آقای خرسندی عزیز
چیزی بود که تازه نبود ولی جالب و مدتها بود که اینگونه گفتن در ایران فراموش شده بود. اینگونه گفتن هنر و استعداد فراوان میخواهد ولی کلا نمیدانم واقعا که برای زبان فارسی در کلیت آن خوب است یا بد.
موفق باشید.

(October 26, 2006 7:21 PM)
618-593-7126:

هادي جان:
همان فارسي بنويسي سنگينتري (البته از وزن کنوني شما
اصلاعي ندارم).
فکر کنم نزديک سي سال شده که از ايران دور هستي.

بسي رنچ بردم درين سال سي
قاطي کرده ام انگليسي با فارسي

با احترام: حميد ايزدي از امريکا

(October 26, 2006 1:40 AM)
11111222225555:

Agha sathe kare khodeto naiar paeen. Tu ke harkas farsi ro az ro nabaladi eshtebah benevise azash irad migiri. Hala khodet ashe shole ghalamkar dorost kardi. Man fekr mikonam ke cheape. Mesle sabegh benevis ke ma ham mesle aghlabe oghat lezat bebarim va gahi delemoon ham khonak sheh. Enghad zoor zadim ke befahmim chi neveshti ke na lezati bordim na delemoon khonak shod. Alireza az Sued

(October 25, 2006 8:36 PM)
shomaramo khodet dari:

Morteza,Vancouver
Hadi jan, salam va khaste nabashi
Ham ziba bood va ham, che dar soroodan va che dar .khandan, be ghole in dakheliha, CHALLENGING.

be omide didar
MORTEZA

(October 25, 2006 8:06 PM)
لئو طاطاووس:

هادى عزيز:

اين کار هم چون کارهاى ديگرت بر آمده از استادى و نبوغ سر شار تو در شعر و طنز ميباشد. ولى، به گمانم آنچنان که از تو انتظار ميرود نيست!

زنده و پاينده باشى

(October 25, 2006 7:22 PM)
keika:

Man beh ghasde shokro tashvighe to gooyam in kalam
Varnah lafze man bovad at your bookat formality

(October 25, 2006 7:18 PM)
22258507:

اقای خرسندی عزیز
سروده بسیار جالبی بود ولی مشکل خواندن از روانی آن می کاست . اگر فایل صوتی AVAILABILITY (قابل اجرا باشد) شیرینی آن صدچندان میشود.
با تشکر فرزانه از تهران


(October 25, 2006 6:38 PM)
mohemme?!!:

kheili hal dad jigar!!!

(October 25, 2006 1:54 PM)
Shahram:

چه میتوان گفت جز پیشکش هزاران درود به شما هادی جان! بی جهت نیست باید شما را بزرگترین طنزپرداز تاریخ ایران (چه معاصر و چه غیر معاصر!) خواند.

پیروز باشی

(October 25, 2006 1:25 PM)
92 76 oo41 32 724:

Salam, man dar vaghe motoajebam ke in zehne be in faAli va zendeghi dar in sen az kojA nAshi mishavad.ShomA har che ke besoraid va ghalami farmAid, zibAst vali man fArsi ra tajih mideham chon zehn pouyaye shomA ra bishtar be namAyesh migozArad. PaydAr BAshid. Shahrzad

(October 25, 2006 11:30 AM)
56467897:

khoob bood

(October 25, 2006 10:17 AM)
7013392:

bilmadim lak asgar agha engelissi farsito
in safar turki buyur gar lafze turki haliti

(October 25, 2006 8:20 AM)
0123456789:

Hey dude, keep up the good job! wish you health, wealth und happiness

(October 25, 2006 7:20 AM)
Rokgoo:

جناب خرسندی عزيز، متاسفانه زياد جالب نبود. با احترام، رک‌گو

(October 25, 2006 5:45 AM)
koorosh shahe shahan:

I loved your new style.It is fantastic
keep going .I just dont understand this curser which jumps here and there when you are typing.Hadi jon shabha ghable az khab sary be neveshtehat mizanam va ba labkhand va aghlab khandeh be rakhtekhab miravam .'''

(October 25, 2006 3:36 AM)
Farhad:

Kheyli ba hal bood .lotfan edameh bedid.Ebtekare khoobieh.

(October 25, 2006 1:38 AM)
کسری:

هادیا گفتی پوئم خنداندییم یک عالمه
لرد هیومر توئی استاد هول و حالیتی

HaDia GofTi poem KhaNDandiAm yEk AaLame
Lord humor toEi osTaade HoOl O haAlity


من مرید هادیم ، هادی بود استاد فان
ایون ایف دیس شعر باشد همچو نون شیرمالیتی

mAn mORide HadiAm , HaDi BoVad osTade fun
even if this ShEr bAshAd haMch NoOn shirMality


از تو ممنونم عزیز دل برای هر چه شعر
کرگدن جنگل شعری ، ویت هیومیلیتی


aZ To MamNooNam AziZe Del BaraAye Har cHe Sher
KarGaDane JAnGale SheRi, VaLi Khaki o Humility

(October 25, 2006 1:11 AM)
00447904314739:

Hadi khan ghashange.shayad ham nist vali man fekr mikonam ghashange,akhe man hame karhato everyday mikhoonam.agha hadi e gol pesar,man chetor mitoonam chand ta az shahkarhay e STAND UP COMADY(DVD) shomaro dashte basham. bad tabir nakoni!!!!!!!manzooram kharidane

(October 25, 2006 12:00 AM)
ققنوس:

جناب آقای خرسندی عزیز و گرامی

با عرض سلام
یک بار دیگر در برابر ذوق ادبی و شعری سرکار انگشت به دهان ماندم. اینگونه شعر گفتن ها برای زبانهائی که از لحاظ الفباء و یا لغات شبیه یکدیگر هستند هم بسیار مشکل است چه برسد به مصرعی به انگلیسی و مصرعی به فارسی. دست مریزاد، احسنت.

مشکلی که می ماند این است که خواندن این شعر برای مخاطب قدری دشوار است، من شخصا ناچار شدم هر مصرع را هم در قسمت لاتین دنبال کنم و هم در قسمتی که با حروف فارسی نوشته شده که این روانی خواندن شعر را کم می کند. شاید اگر بتوان فایل صوتی این شعر را به همراه متن آن بر روی وبسایت داشت بهتر باشد.
در هر صورت قدم جدیدی است و تبریک می گویم.

با احترام
ققنوس (از بیان نام واقعی معذورم، ببخشید)

(October 24, 2006 9:56 PM)
niloufar az sued:

merci alli bood, makhsoosan ke ham be farsi ham be englisi chap karde boodin ke khoondane matlab ro kheili assontar karde bood... so go for it....thanks for your existence Hadi jan

(October 24, 2006 9:12 PM)
vafa:

It was great, Hadi joon. Make sure you follow bekon, donbality

(October 24, 2006 9:08 PM)
AGha Asghar:

I think these are childish type of poems and is not up to your standarad. I suggest you remove it. Please keep your class up to mr. Khorsandi.

Chakirity! Blarity!

(October 24, 2006 8:51 PM)
818 / 345 / 6761:

FEKR NAMIKONAM KEH AGAR HADAF AN BUDEH KEH IRANIHAYE BOZORG SHODEH DAR KHAREJ RA VAREDE KHAT NEMAID INKAR MOVAFAGH BASHAD CHOON TANHA MOSHKEL DAR FARSI KHANDANE ANAN NIST BALKEH ANHA ASLAN ZABANE FARSI RA NAMIFAHMAND CHEH KHAS KEH NEVESHTEI MAMLOV AZ ESTELAHAT HAM BASHAD!!. AMMA KHODAIYASH IN KARETAN HAM HAMCHOON KARHAYE DIGARETAN SHAHKAR BUD.
BA TASHAKOR DAVID L.A

(October 24, 2006 8:42 PM)
0031553220:

Ba taschkor kelee kobeh baraye nasleh javan hamin tor edamh bedhid ba sepaseh dobareh
moosavi

(October 24, 2006 8:04 PM)
320saresobelis:

rastesho bekhai aval ke onvanesho didam hamchi del zadam ke beram ya ke naram vali goftam baba age naram kola rafte saram chon fek kardam hatman mese jokaye khonake dostame vali chon hadi neveshte bodesh goftam arzesh ye bar didano dare . khondamo khondam okhandidamo khandidam o fahmidamo fahmidam hadi jon khosham omad azash . torshi rosh nakhori ye chizi mishe . az har nazar por o peimon bod age badiash ham be hamin kifiat ya behtar bashe man nazaram ineke edame bedi

(October 24, 2006 7:42 PM)
 
 
 
این سایت را BookMarkکنید!

بایگانی